Internet Archive BookReader. Asrar E Khudi By Allama Muhammad Iqbal Urdu Translation The BookReader requires JavaScript to be enabled . Asrar-i-Khudi (Persian: اسرار خودی ; or The Secrets of the Self; published in Persian, () was R.A. Nicholson, who translated the Asrar as The Secrets of the Self, says it caught the attention of young Muslims as soon as it was printed. Asrar e Khudi (Urdu Manzoom Tarjumah) by Allama Muhammad Iqbal (r.a) – Free download as Masnavi Rumi with Urdu translation by Qazi Sajjad volume 1.

Author: Mim Vudogis
Country: Belize
Language: English (Spanish)
Genre: History
Published (Last): 13 July 2018
Pages: 298
PDF File Size: 4.25 Mb
ePub File Size: 7.34 Mb
ISBN: 177-1-28441-172-6
Downloads: 42105
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Vulkis

Finally reaching its pinnacle by attaining the fragrance that was hidden within it. Nicholson Javid Iqbal Muhammad Munawwar more.

Retrieved from ” https: Articles containing Persian-language text. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

Introduction Asrag Showing that the system of the universe originates in the Selfand that the continuation of the life of all individuals dependents on strengthening the Self Showing that the life of the Self comes from transltaion desires and bringing them to birth Showing that the Self is strengthened by Love Showing that the Self is weakened by asking Showing that when the Self is strengthened by Love its gains dominion over the asrar e khudi translation and inward forces of the universe A tale of which the moral is that negation of the Self is a doctrine invented by the subject races of mankind in order that by this means they may sap and weaken the character of their roles Asrar e khudi translation the effect that Platowhose thought has deeply influenced the mysticism and literature of Islamfollowed the sheep’s doctrine, and asrar e khudi translation we must be on our guard against his theories Concerning the true nature of poetry and the reform of Asraf literature Showing that asear education of the self has three stages: Views Read Edit View history.


Many die along the way, incomplete. Dictionary of Indo-Persian Literature.

He charts the stages through which the “Self” has to pass trasnlation finally arriving at its point of perfection, enabling the knower of the “Self” to become the vicegerent of God. This page was last edited on 18 June asrae, at In the same way, only few people could climb this Asrar e khudi translation Everest of spirituality, most get consumed along the way by materialism. Iqbal asrar e khudi translation by various means that the whole universe obeys the will of the “Self.

Annemarie Schimmel Arthur J. From Wikipedia, the free encyclopedia. Nicholsonwho translated the Asrar as The Secrets of the Selfsays it caught the attention of young Muslims as soon as asrar e khudi translation was printed.

The poems emphasise the spirit and self from asrar e khudi translation religious, spiritual perspective. A similitude of this journey could be understood by the relationship of fragrance and seed. Every seed has the potential for fragrance within it. Then fighting against the elements to develop leaves and flowers. Who is generally known as Baba Sahr’ai Time is a sword An invocation [6]. Iqbal’s letter to The Times of London writersblocktgh.


Then breaking the ground to come into the light developing roots at the same time. Considered by many to be Iqbal’s best translatioj of poetry, it is concerned with the philosophy of religion. In asrar e khudi translation same way, to reach one’s khudi or rooh one needs to go through multiple stages which Iqbal himself went through, spiritual path which he encourages others to travel.

Asrar E Khudi By Allama Muhammad Iqbal Urdu Translation

For him, the aim of life is self-realization and self-knowledge. However, one has to make a great journey of transformation to realize that divine spark which Iqbal calls “Khudi”. This book deals mainly with the individualwhile his second book Rumuz-i-Bekhudi discusses the interaction between the individual and society. Inhe published his first collection of poetry, the Asrar-e-Khudi Secrets of the Self in Persian.

First breaking out of its shell. He notes that not all seeds reach the level of tfanslation. Iqbal wrote this in Persian because he felt the language was well-suited for the asrar e khudi translation of these ideas.

asrar e khudi translation

Many critics have called this Iqbal’s finest poetic work [4]. But to reach its fragrance the seed must go through all the different changes and stages. In a letter to the poet Ghulam Qadir Girami d.